With due apologies to John Denver - both for toying with his lyrics and mangling the metre to satisfy the ryhme scheme. (Original lyrics)
All my bags are packed, I'm ready to go
My landlord's standing outside my door
I've paid the sweeper, car cleaner and the bai
It's coming on twilight, a new night is born
But the taxi's waitin', he's blowin' his horn
It suddenly seems too soon to say goodbye
Some'll miss me, or cry for me
But those who've heard a million jokes from me
Are probably glad to let me go :)
'Cause I'm leaving on a jet plane
It'll be a year before I'm back again
Oh, I've waited so long to go...
I've grown to love this crazy town
Finally found my feet, achieved some renown
Suddenly, now, these don't mean a thing
Every place I go, I experience anew
Every sight I see, I find fresh too
When I come back, my heart will once more sing
The last kisses, and smiles I see
Hugs and back slaps aplenty
She holds me like she'll never let me go
'Cause I'm leaving on a jet plane
It'll be a year before I'm back again
Oh, Gurgaon doesn't seem so bad anymore...
Now the time has come to leave India
And in spite of all said in the media
I can't wait to begin life in Sydney
I dream about the days to come
LOTS of travelling (and then some!)
And a whole new work culture awaits me
Oh, this confusing duality
This world that'll wait for me
And that one that's a distant land no more
'Cause I'm leaving on a jet plane
It'll be a year before I'm back again
And my spirits swing high and low
And I'm leaving on a jet plane
It'll be a year before I'm back again
Oh, I'm off to foreign shores
Yes I'm leaving on a jet plane
It'll be a year before I'm back again
What the future holds, who knows...
Sunday, June 28, 2009
Friday, June 05, 2009
Beautiful. Stirring. Moving.
A friend of mine recently introduced me to a song - Chalo Ek Baar Phir Se, sung by Mahendra Kapoor - and I instantly fell in love with it. It's from a 1963 movie called Gumraah, starring Sunil Dutt, Mala Sinha and Ashok Kumar. Before I tell you why I love the song, listen to it below.
The situation in which it appears, from what little I know of the movie, is a very interesting one. One that makes the song all the more poignant and moving. Mala Sinha is in love with Sunil Dutt, and they have big plans for their lives ahead. However, her sister dies suddenly and in keeping with the social expectations of those times, Mala Sinha is forced to marry her brother-in-law, Ashok Kumar, for the sake of his two children. Not very long after the marriage, Sunil Dutt visits their home... and they realise their love for each other has not abated. Yet they both know their love is doomed, and can never be revived...
The lyrics are perfectly pitched and suited to the situation, drawing upon the irony and the pain of the situation, while recognizing the impossibility of any hopes that were held for the future. The words sigh, they scold, they mock, they soar, they hint, they whisper, they caress, they plead... Simple yet stunning lyrics by Sahir Ludhianvi who apparently wrote the poem on which this song is based when he came across a ex-lover of his with her husband at a party.
Here are the lyrics:
Chalo ek baar phir se, ajnabi ban jaye hum dono -2
Na main tumse koi ummeed rakhoon dilnavaazi ki
Na tum meri taraf dekho galat andaaz nazaron se
Na mere dil ki dhadkan ladkhadaaye meri baaton mein
Na zaahir ho tumhaari kashmkash ka raaz nazaron se
Chalo ek baar phir se...
Tumhen bhi koi uljhan rokti hai peshkadmi se
Mujhe bhi log kehte hain, ki yeh jalve paraaye hain
Mere hamraah bhi rusvaaiyaan hain mere maazi ki -2
Tumhaare saath bhi guzri hui raaton ke saaye hain
Chalo ek baar phir se...
Ta'arruf rog ho jaaye to usko bhoolnaa behtar
Ta'alluk bojh ban jaaye to usko todnaa achchha
Voh afsaana jise anjaam tak laana na ho mumkin -2
Use ek khoobsoorat mod dekar chhodna achchha
Chalo ek baar phir se...
For those who don't get all the words, here's one Translation [Source]. (IMO, the English translation is nowhere near as beautiful as the Urdu/Hindi original, but still...)
Come, let us be strangers again, you and I.
I shall no longer hope for any favours from you
Nor shall you look upon me with eyes askance.
And my words shall tremble no more with my heartbeat
Nor the secret of your struggle be betrayed in a glance.
Come, let us be strangers again, you and I.
You too have hesitated to give yourself completely
I too wear disguises, or so I am told
The disgraces of my past are my constant companions
And you too are possessed by the nights of old.
When involvement becomes illness it is best forgotten
When a relationship oppresses it is best to break it
When the adventure you are embarked on cannot be completed
One must find a beautiful way out, and take it.
Come, let us be strangers again, you and I.
I find this among the most beautiful songs I've heard in a very very long time. For some reason, it strikes me very deep in an intensely emotional way. It almost moves me to tears every time I hear it. And I don't know why it has that effect on me.
Part of the reason is the sheer beauty of the lyrics - simple yet conveying a very deep message. And the situation in which this song is sung is very touching, as well. You can feel the pain, the desires, the confusion of the characters. Beyond just the context of the song, there's something undescribably sad about the thought and emotion of loving someone/something and losing that love that moves me. It's an emotion that links inextricably, though to varying degrees, to so many others - longing, obsession, loneliness, anger, lust, depression, despair. Emotions that are among those that lay the human soul most bare. Emotions that we often strive to hide from the world, but cannot help being tormented by within the tortured confines of our minds and our hearts.
The first few times I heard the song and went through the lyrics, I interpreted it as it appears on the surface - a song from a man who has to sacrifice his love and pretend it never existed. A song about the irony/helplessness of the situation and doomed love, as well as their need to move on from it. On repeated listening, though, an alternate interpretation struck me - one that's more suggestive. One where the man ackowledges the hopelessness of the situation, but also hints at the possibility of continuing the affair. I felt, in essence, that he was actually suggesting to her that she should leave her husband (or go behind his back) and reignite their love.
For example:
Tumhen bhi koi uljhan rokti hai peshkadmi se
Mujhe bhi log kehte hain, ki yeh jalve paraaye hain
Mere hamraah bhi rusvaaiyaan hain mere maazi ki
Tumhaare saath bhi guzri hui raaton ke saaye hain
I first thought this was in line with the whole let-us-get-over-it theme, but now I feel he's actually makng a case for their affair, talking about how they cannot and should not give it up. The peshkadmi mentioned seems to me a reference not to their (Sunil Dutt, Mala Sinha) romance, but Mala Sinha's forced marriage - he says she's unable to give herself completely to that life.
Also, the last stanza:
Ta'arruf rog ho jaaye to usko bhoolnaa behtar
Ta'alluk bojh ban jaaye to usko todnaa achchha
Voh afsaana jise anjaam tak laana na ho mumkin
Use ek khoobsoorat mod dekar chhodna achchha
This too, I earlier interpreted as a reference to their earlier love (the ta'arruf), but I now feel refers to her marriage. The afsaana jiska anjaam nahin hai is her marriage, not their affair. The bojh is her marriage, not their love. And the khoobsurat mod is him offering a way out.
Even the main line - Chalo ek baar phir se ajnabee ban jaye hum dono - seems to indicate not a closing of the door on their past, but refreshing, reigniting, restarting what was there earlier.
Several people I have spoken to - all with significantly greater appreciation of poetry and Hindi music than I have - have disagreed with this interpretation. I realise I'm probably wrong, twisting the words in a way they were meant to be twisted... but some part of me wishes there could be some hope, some possibility of success and mutual happiness in a situation such as this. And so that part of me will continue to believe in this point of view...
Many songs move me, some more significantly than others. Most that do, do so in a happy way, celebrating human emotion and bringing a smile to my face and a song to my lips, getting my feet tapping and fingers clicking. But Chalo Ek Baar Phir Se... it hits me in a wholly different way. And I feel all the richer for it.
[Update: Some lyrics corrected. Thanks, Sid!]
The situation in which it appears, from what little I know of the movie, is a very interesting one. One that makes the song all the more poignant and moving. Mala Sinha is in love with Sunil Dutt, and they have big plans for their lives ahead. However, her sister dies suddenly and in keeping with the social expectations of those times, Mala Sinha is forced to marry her brother-in-law, Ashok Kumar, for the sake of his two children. Not very long after the marriage, Sunil Dutt visits their home... and they realise their love for each other has not abated. Yet they both know their love is doomed, and can never be revived...
The lyrics are perfectly pitched and suited to the situation, drawing upon the irony and the pain of the situation, while recognizing the impossibility of any hopes that were held for the future. The words sigh, they scold, they mock, they soar, they hint, they whisper, they caress, they plead... Simple yet stunning lyrics by Sahir Ludhianvi who apparently wrote the poem on which this song is based when he came across a ex-lover of his with her husband at a party.
Here are the lyrics:
Chalo ek baar phir se, ajnabi ban jaye hum dono -2
Na main tumse koi ummeed rakhoon dilnavaazi ki
Na tum meri taraf dekho galat andaaz nazaron se
Na mere dil ki dhadkan ladkhadaaye meri baaton mein
Na zaahir ho tumhaari kashmkash ka raaz nazaron se
Chalo ek baar phir se...
Tumhen bhi koi uljhan rokti hai peshkadmi se
Mujhe bhi log kehte hain, ki yeh jalve paraaye hain
Mere hamraah bhi rusvaaiyaan hain mere maazi ki -2
Tumhaare saath bhi guzri hui raaton ke saaye hain
Chalo ek baar phir se...
Ta'arruf rog ho jaaye to usko bhoolnaa behtar
Ta'alluk bojh ban jaaye to usko todnaa achchha
Voh afsaana jise anjaam tak laana na ho mumkin -2
Use ek khoobsoorat mod dekar chhodna achchha
Chalo ek baar phir se...
For those who don't get all the words, here's one Translation [Source]. (IMO, the English translation is nowhere near as beautiful as the Urdu/Hindi original, but still...)
Come, let us be strangers again, you and I.
I shall no longer hope for any favours from you
Nor shall you look upon me with eyes askance.
And my words shall tremble no more with my heartbeat
Nor the secret of your struggle be betrayed in a glance.
Come, let us be strangers again, you and I.
You too have hesitated to give yourself completely
I too wear disguises, or so I am told
The disgraces of my past are my constant companions
And you too are possessed by the nights of old.
When involvement becomes illness it is best forgotten
When a relationship oppresses it is best to break it
When the adventure you are embarked on cannot be completed
One must find a beautiful way out, and take it.
Come, let us be strangers again, you and I.
I find this among the most beautiful songs I've heard in a very very long time. For some reason, it strikes me very deep in an intensely emotional way. It almost moves me to tears every time I hear it. And I don't know why it has that effect on me.
Part of the reason is the sheer beauty of the lyrics - simple yet conveying a very deep message. And the situation in which this song is sung is very touching, as well. You can feel the pain, the desires, the confusion of the characters. Beyond just the context of the song, there's something undescribably sad about the thought and emotion of loving someone/something and losing that love that moves me. It's an emotion that links inextricably, though to varying degrees, to so many others - longing, obsession, loneliness, anger, lust, depression, despair. Emotions that are among those that lay the human soul most bare. Emotions that we often strive to hide from the world, but cannot help being tormented by within the tortured confines of our minds and our hearts.
The first few times I heard the song and went through the lyrics, I interpreted it as it appears on the surface - a song from a man who has to sacrifice his love and pretend it never existed. A song about the irony/helplessness of the situation and doomed love, as well as their need to move on from it. On repeated listening, though, an alternate interpretation struck me - one that's more suggestive. One where the man ackowledges the hopelessness of the situation, but also hints at the possibility of continuing the affair. I felt, in essence, that he was actually suggesting to her that she should leave her husband (or go behind his back) and reignite their love.
For example:
Tumhen bhi koi uljhan rokti hai peshkadmi se
Mujhe bhi log kehte hain, ki yeh jalve paraaye hain
Mere hamraah bhi rusvaaiyaan hain mere maazi ki
Tumhaare saath bhi guzri hui raaton ke saaye hain
I first thought this was in line with the whole let-us-get-over-it theme, but now I feel he's actually makng a case for their affair, talking about how they cannot and should not give it up. The peshkadmi mentioned seems to me a reference not to their (Sunil Dutt, Mala Sinha) romance, but Mala Sinha's forced marriage - he says she's unable to give herself completely to that life.
Also, the last stanza:
Ta'arruf rog ho jaaye to usko bhoolnaa behtar
Ta'alluk bojh ban jaaye to usko todnaa achchha
Voh afsaana jise anjaam tak laana na ho mumkin
Use ek khoobsoorat mod dekar chhodna achchha
This too, I earlier interpreted as a reference to their earlier love (the ta'arruf), but I now feel refers to her marriage. The afsaana jiska anjaam nahin hai is her marriage, not their affair. The bojh is her marriage, not their love. And the khoobsurat mod is him offering a way out.
Even the main line - Chalo ek baar phir se ajnabee ban jaye hum dono - seems to indicate not a closing of the door on their past, but refreshing, reigniting, restarting what was there earlier.
Several people I have spoken to - all with significantly greater appreciation of poetry and Hindi music than I have - have disagreed with this interpretation. I realise I'm probably wrong, twisting the words in a way they were meant to be twisted... but some part of me wishes there could be some hope, some possibility of success and mutual happiness in a situation such as this. And so that part of me will continue to believe in this point of view...
Many songs move me, some more significantly than others. Most that do, do so in a happy way, celebrating human emotion and bringing a smile to my face and a song to my lips, getting my feet tapping and fingers clicking. But Chalo Ek Baar Phir Se... it hits me in a wholly different way. And I feel all the richer for it.
[Update: Some lyrics corrected. Thanks, Sid!]
Subscribe to:
Posts (Atom)